Todas las personas en el hospital han hecho que siento bienvenida en el trabajo. Aunque no siempre puedo entender la conversación personal en el rato libre, siempre me invitan a sentarme y me incluyen en cualquier cosa. Los médicos me dicen chistes y Rafa siempre me pregunta sobre mi fin de semana, clases, y mis amigas aquí. Entonces, entre los trabajadores y compañeros, la relación normal me parece casual e informal. Similarmente, en los Estados Unidos, aunque mi jefe puede tener muchos más años de yo, siempre le refiero con su nombre y no el apellido, cual es más formal—no hay dos palabras para “tú”/ “usted” en inglés, pero usar el nombre en vez de “señor” o “señora,” “profesor,” o “Doctor” y el apellido se considera mucho más informal.
Solo he
conocido a la jefa del hospital una vez, pero la relación entre ella y los
trabajadores me parece un poco más formal, pero no mucho. Creo que hoy en día,
en los dos países, los jefes quieren tener relaciones interpersonales más
personal y amable con los trabajadores en vez de muy formal como en el pasado. Por
ejemplo, creo que cuando fui con Rafa para hablar con ella, los dos usaban “tú”
en vez de “usted,” que me sorprendió al principio (mis profesores en los
Estados Unidos siempre me dice que debo usar usted salvo con amigos, pero aquí,
no he oído la palabra formal). Voy a observar un poco más de la relación entre
la jefa y la manera en que ella habla y actúa con los trabajadores, y
viceversa.
Algo que
también me sorprendió es que los médicos casi siempre refieren a los pacientes
como “usted”—es uno de las únicas veces que he oído la palabra aquí. ¡Espero
que antes de que yo me vaya a los Estados Unidos, puedo distinguir un poco
mejor las situaciones en que se usa “tú” y en que se dice “usted”!
No comments:
Post a Comment